Japan Storytelling Project ―ジャパンストーリーテリングプロジェクト― -2ページ目

Japan Storytelling Project ―ジャパンストーリーテリングプロジェクト―

私たちは東北の現在の支援活動の様子を調査し、いいお話を集めてみなさんにフィードバックしています。
東北の今を少しでも多くの人に伝えられたらなと思っています。




宮城県石巻市雄勝町

Ogatsu Town, Ishinomaki City, Miyagi Prefecture.

 

宮城県石巻市雄勝町は、宮城県の北東部の太平洋に面した場所にあります。

雄勝半島は、南三陸金華山国定公園に指定されており、80%以上が山林という、海と山の自然豊かな町です。

Ogatsu is located in the northeast of Ishinomaki in Miyagi Prefecture, facing the Pacific Ocean. Ogatsu Peninsula is a part of the Sanriku Kinka National Park. It consists of about 80% forest. The area is rich in nature and full of sea and mountains.


リアス式(ria coast)の三陸海岸に面したこの町は、牡蠣や帆立、ほやなどさまざまな海の幸に恵まれ、硯石(雄勝硯)で有名な「雄勝石」や、室町時代から口伝で伝承され国の重要無形民俗文化財にも指定されている「雄勝法印神楽」があり、文化的にも素晴らしい町です。

The town is within the Ria Coast part of the Sanriku Coast. The area is known for its oysters and scallops. It is blessed with various types of seafood, such as Hoya (sea pineapple). The Suzuriishi (the Ogatsu inkstone) is one of the cultural traditions of the area (for printing and building roof tiles), an old practice from the Muromachi period (1337-1573). It is considered a part of the peoples folk tradition. The "Ogatsu Hoin Kagura" (a form of theater) is another cultural tradition of the region. Ogatsu is a great town, which is very rich in culture.

 

 

震災前の雄勝町は人口約4300人、東日本大震災で沿岸部一帯が被災し、 雄勝町の中心市街地や沿岸部の建物の約8割が流されました。人口流出と高齢化が進み、現在の人口は約1300人、約65%が高齢者となっています。

Before the earthquake, Ogatsu had a population of about 4300 people. The coastal area was heavily affected by the East Japan Earthquake. Around 8% of the buildings in the town and coastal areas of Ogatsu were washed away. Due to the advanced age of many residents and relocation of many from the area, the population has dwindled down to about 1300 people with about 65% being considered elderly.

 

 

 

 

雄勝学校再生プロジェクト

MORIUMIUS

Moriumius: The Ogatsu School Regeneration Project

 

「雄勝学校再生プロジェクト」は、廃校となっていた桑浜小学校を、新しい学び舎として再生させるというプロジェクトで、海と森、自然豊かなこの雄勝町で、農林漁業やそこで育まれた食材を使った料理の体験プログラム、木を使った木工など、子どもたちに体験を通じて、「自然の循環を体感し、たくましく生きる力を育くんでいく」というものです。

The Ogatsu School Regeneration Project is aimed at revitalizing the old Kuwanohama elementary school, which was abandoned (in 2004 due to depopulation of the area). This project is known as a regeneration project. The area is rich in seas and forests, as a result one can experience the cuisine that has been nurtured by the agriculture, forestry and fishing areas. There are other activities, such as woodworking. Through these experiences it is said that children can "learn the natural order and how to be brave".

 




さらに宿泊施設も併設し、豊かな自然環境と伝統文化などを材料に、人間と社会と世界を学び、日本全国や世界中の人々をつなげる「環境社会学校」目指しています。

(The project) also features accommodation in this area that is rich in nature and traditional culture. This enables us to learn about humans, society, and the world. They aim to connect people from Japan and around the world through the "environmental and social school" project.

 

 

2013年より、小学校の建物の改築工事が始まり、建物からお風呂の改修まで、できるかぎり自分たちの手で作り上げたいと、週末に改修ツアーも開催しています。現在までに、2500人のボランティアがこの改修に携わったそうです。

In 2013 they started renovation of the elementary school, starting with the buildings and then the baths. They are trying to build the place by hand as much as possible. They also hold a renovation tour on weekends. To date there have been 2500 people involved in the renovation.

 

私たちも、先日この改修工事のお手伝いに行ってきました。

When we went there recently we also helped on the renovation project.


土壁と竹を使って露天風呂の壁を作るということで、実際に土壁になる部分の泥だんご作りと、竹を切り揃える作業をおこないました。








「学ぶ」、「泊まる」、「体験する」、この複合体験施設は、来年2015年の夏、本格オープンを目指しているそうです。

We were able to learn, spend a night, and experience the project. By the summer of 2015, they are aiming to have the school fully completed and open.

 

 

MORIUMIUSホームページ:http://www.moriumius.jp

MORIUMIUS webpage : http://www.moriumius.jp




Story and Photographs by Satoko Hayakawa

Translated by Allen Kuzmanovic and Keith Goldstein 



・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

私たち「ストーリーテリングプロジェクト」では、東北の支援活動についてのお話を集めています。

あなたの周りで支援活動をしている個人や団体について教えてください。

 

3分程のアンケートにご協力お願いします。(アンケートには以下から入れます。)

www.basileis.org

 

皆さまからいただいたご回答は、私たちのホームページ上に集められ、一つ一つのお話が支援をおこなっている団体や支援を検討している多くの団体に届けられる仕組みです。皆さまのニーズやフィードバックが支援している団体に直接届くことで、東北の皆さまやサポーターの皆さまにもっと貢献できる支援を形づくる画期的な試みです。

ご協力よろしくお願いします。

 

 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Have you heard about an interesting project that helps people in Tohoku? If so, please fill out this short online 3 minute questionnaire to tell us about activities that you know about.

www.basileis.org

 

The stories that we are collecting will be featured on our website and database. This is part of an innovative attempt to continue providing support for individuals and organizations active in Tohoku.

 

Please follow us on our Facebook page to read more about the stories:

https://www.facebook.com/jpstorytell

 

Thank you for your cooperation,

Japan Storytelling Project
 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・





Seed of Hope

希望の種

 

Recently I have been a part of a Volunteer Group called JISP (http://ameblo.jp/japanstorytelling/) located in Sendai, Japan.

現在、私は日本の仙台市にあるJISPという支援団体のボランティアで活動しています。

 

Through this project I have been working as an English Scribe and Intern Translator (which is really hard!). The story below is one of a few stories I have seen and decided to write down. This is my first blog excerpt, however I will be posting more when I have the time. Until then!

このプロジェクトの中で、私はインターン英語筆記者と英訳者(本当に難しい)として働いています。ここにいくつかの私が見てきたお話を書き留めていこうと思います。これは私の初めてのブログになります。時間のある時に更新していきます。

 

 

Rikuzentakata, Iwate

岩手県陸前高田市

 

I visited one of the towns most heavily affected by the 2011 Tohoku Earthquake and Tsunami, called Rikuzentakata in Iwate prefecture. Among other things, the place had a surreal Scifi feeling to it, almost post apocalyptic. 

私は、2011年の東日本大震災と津波によって甚大な被害を受けた場所の一つである岩手県陸前高田市を訪れました。

とりわけそこは壊滅的な状態で、まるでSFのようでした。




Water front in Rikuzentakata

陸前高田市の海辺

 

A 13 meter high tsunami flattened 80% of the houses in the town, and wiped out a further 1656 people and (with 223 still missing).

Seeing this place in person left me chilled. Before the Tsunami the town was equipped with a 6.5 meter Sea Wall and a Harbor Gate. As the tsunami approached the gates failed to close, 45 young firemen were attempting to close it manually when the tsunami hit, all perished. 

13メートルもの津波がその町の80パーセントもの家を押し流し、1656人が命を落としました(未だ223人行方不明)。この場所を見て愕然としました。津波の以前、ここには防潮堤や海門がありました。津波が来た時に、その門を閉じることに失敗し、45人の若い消防士は命を失いました。



After the tsunami the land sank considerably, and what used to kilometers of houses and land was now inundated with water. The Government has spent a lot of money raising the surface of the land by literally leveling a mountain next to the town. The earth is dug up and sent along temporary bridges that act like giant conveyor belts. The land is then packed into lots.

津波の後、地盤は大幅に沈下し、かつてそこにあった何キロにも及ぶ家や土地は浸水しました。

政府は多額の資金を費やし、町の隣にある山を削り、市街地をかさ上げする工事をはじめました。地面を掘り起こし巨大なベルトコンベアーのような橋で送られ、土地はたくさん積まれていきます。

 





Earth work conveyor belt

コンベアーベルト

 

After seeing this we paid our respects at the Tree of Tohoku (as many refer to it as), one of the Japanese I spoke to later proudly claimed it was the most famous tree in Japan (which miraculously out of hundreds of trees, was the only one left standing), below you can see a picture of the tree and a plaque with more information. 

それを見た後、私たちは「奇跡の一本松」(約7万本の松のうち、1本だけが津波に耐えて残ったことでモニュメントとなっている)を見に行きました。日本人の一人の人の話によると、この木は日本で一番有名な木だとのことです。

この下の写真がその木とサインです。



 

 

My Encounter with Teiichi San

貞一さんと私の出会い

 

The next day I spoke to a Seed Shop owner by the name of Teiichi Sato. He has been on Australian Television before, which was really nice to hear. He lives his own version of the Bushido (the way of the Samurai) and has a real leader personality! Below is quick recap of my encounter with him (written in my own words).

次の日、私は種屋のオーナーである佐藤貞一さんのお店を訪れました。彼はオーストラリアのテレビ番組に出演したことがあり、強い精神を持ち、自分の解釈する武士道(侍の道)を生きている人です。

以下、彼が私に話してくれたお話を簡単にまとめます。

 


After the Tsunami I had nothing, nothing at all. My house was gone; my business was washed away. Many of my friends perished, my wife and I had just escaped with our lives. As chilling and haunting as these memories were, I still have one thing: The Seed of Hope in my Heart.

私は津波ですべてのものを失いました。全く何もありません。私の家、仕事場はすべて流されました。たくさんの友人を失いましたが、妻と私はかろうじて生き残りました。真っ暗な日々から抜け出したのは、私がまだ一つだけ、こころに希望の種子を持っていたからです。

 

Many people came to help from all over the world. I slowly rebuilt my business on the foundations of my old home. I was trying to come up with a name for my new seed business. An Australian Volunteer had said that ‘Sowing the Seed of Hope in my Heart’ would be perfect. 

たくさんの人が世界中から助けに来てくれました。私はゆっくりですが、私の以前の家の基礎の上に自分の仕事場を作り直しました。新しい種苗屋の名前を考えていると、オーストラリア人のボランティアは、 ‘Sowing the Seed of Hope in my Heart’ (私のこころに希望の種を蒔く) これは完璧だ!といいました。

 

I had an English lad later tell me that ‘Sowing the Seed of Hope in my Mind’ sounded better. After that an American said they both sounded good. I was still undecided at this point on what I should live by.  An Italian group from Wall Street Journal also came and said ‘Sowing the Seed of Hope in my Soul’ would be better. 

その後、イギリス人の若者は ‘Sowing the Seed of Hope in my Mind’(私のこころに希望の種を蒔くの方がいいのではないかと私に言いました。アメリカ人はどちらもいいと言いました。私はまだ何をどのように生きるべきか、この時点では未定だった。ウォールストリートジャーナルからイタリア人のグループも来て、‘Sowing the Seed of Hope in my Soul’(私の魂に希望の種を蒔く) の方がもっといいだろうと言いました。

 

Personally the best sounding one that resonates in me was the Australian saying. When something comes from the heart I believe it trumps everything else.

個人的に私のこころに一番共鳴したのはオーストラリア人の言ったことでした。何か心の底からそれがいいと信じました。

 

Not one piece of our house was left standing. It was all washed away. I still don’t know if a single piece of wood was reused when rebuilding the house. The Tsunami came more than 9 kilometers inland. It swept over everything in its path.

私たちの家は跡形なくすべて流されました。全部、津波に流されました。津波は9キロ以上内陸まで来て、そのすべてを一掃しました。


 

My wife and I barely made it out in time. We were really lucky that there was a hill nearby (pictured above). We ran for our lives through this gate (he points to an old rusty, damaged gate he has put back up, also pictured above). We watched our house and countless others be destroyed.

妻と私はかろうじて生き残ることができました。私たちは丘が近くにあって本当にラッキーでした(上の写真)。私たちは生きるためにとにかく走りました。(同じく上の写真の、彼は古くて錆びた、壊れた門を指して言いました)。そして私たちの家を始め無数の家が破壊されていくのを見ました。

 

The family mart (convenient store) across the road acted like a fortress, many people sought refuge there and survived the tsunami. (He starts showing me around the shop) I rebuilt my greenhouse using beams and parts of old houses. I prayed before I used them, giving my respect to those who passed away. I used old cans and debris to join various frameworks. (Due to red tape he has not been allowed to rebuild properly).

道の向こうのファミリーマートは、避難所になって、たくさんの人が津波から避難しました。(彼は私にその店の回りを示しながら) 私は梁と古い家の一部を使用して、私の温室を再構築しました。私は亡くなった人たちに敬意を伝え、それらを使用する前に祈りました。古い缶や破片を使用し、繋げて組み立てました。(法律によってもうこの場所には住むことはできない。)

 

 


 

Over here (he points to a painting at the back of the shop) is my pride and joy. This gave me inspiration to rebuild and continue going on. (It reads, I sow the Seeds of Hope in My heart) 

これは(彼は店の裏を指した)私の誇りと喜びです。この絵は私の希望になりました。(そこには「私のこころに希望の種を蒔く」と書いてあります。)


Over here (he points to an old hand drawn water pump) is what I used just after the tsunami to draw fresh
water out of the ground. I dug this well my hand, it goes 5 meters deep, I used this water to replenish my seedlings and start all over again (after the tsunami there was no running or drinking water available.)


あれは(彼は昔の手押しの井戸を指す)津波の後に作った、水を汲むための井戸です。5メートルもの深さまで自分で穴を掘り、苗木に使用するための水を確保しました。(津波の後で水道が来ていなかったため。)

 

The Souls of those who perished cry out to me, since the earthquake I have been writing a book called The Seed of Hope in the Heart. It took over four months to complete and thanks to Komo’s English Reading-aloud Club and Casa Asia, ESADE and IESE in Barcelona, Spain. I was able to have the book published. (For more details on this book, or to buy you can contact:  lets-talk@live.jp)

東日本大震災以来、死んだ人たちの声を聞きました。そして「’The Seed of Hope in the Heart’ (こころに希望の種子)」という本を書き始めました。それが完成するまでに4ヶ月かかりました。Komo’s音読クラブ、バルセロナ、スペインのカサアジア、ESADEIESEのおかげで、私の本が出版されました。(この本の詳細、またご購入はこちらでできます。: lets-talk@live.jp







Story and Photographs by 
Allen Kuzmanovic

Translated by Satoko Hayakawa and Keith Goldstein 


・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

私たち「ストーリーテリングプロジェクト」では、東北の支援活動についてのお話を集めています。

あなたの周りで支援活動をしている個人や団体について教えてください。

 

3分程のアンケートにご協力お願いします。(アンケートには以下から入れます。)

www.basileis.org

 

皆さまからいただいたご回答は、私たちのホームページ上に集められ、一つ一つのお話が支援をおこなっている団体や支援を検討している多くの団体に届けられる仕組みです。皆さまのニーズやフィードバックが支援している団体に直接届くことで、東北の皆さまやサポーターの皆さまにもっと貢献できる支援を形づくる画期的な試みです。

ご協力よろしくお願いします。

 

 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Have you heard about an interesting project that helps people in Tohoku? If so, please fill out this short online 3 minute questionnaire to tell us about activities that you know about.

www.basileis.org

 

The stories that we are collecting will be featured on our website and database. This is part of an innovative attempt to continue providing support for individuals and organizations active in Tohoku.

 

Please follow us on our Facebook page to read more about the stories:

https://www.facebook.com/jpstorytell

 

Thank you for your cooperation,

Japan Storytelling Project
 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

いつも読んでくださってありがとうございます!
↓↓↓ Facebookページにいいね! おねがいします😇


気仙沼大島
The Big Island of Kesennuma - Oshima



宮城県北東部に位置する気仙沼大島は、東北最大の離島で、陸中海岸国立公園と海中公園に指定されており、龍舞崎(たつまいざき)、十八鳴浜(くぐなりはま)、小田(こだ)の浜などの美しい浜辺のある、自然の豊かな美しい島です。

Oshima is an island off the coast of Kesennuma City, which is located in Tohoku’s Miyagi Prefecture. Oshima is the largest island in Tohoku, and it is part of the Rikuchu Coast National Park and marine preserve. Tatsumaizaki, Kugunarihama, and Koda (the name of coastal locations on the island) have beautiful sea shores and beaches. It is a beautiful island, which is rich in nature.

 

気仙沼港の観光桟橋から船に乗って約30分で大島の浦の浜に到着します。

It takes about 30 minutes to get to Oshima by boat from the tourist pier at Kesennuma Port.

 


 

 

 

 

そして、北部にそびえる標高235mの亀山からは、島全体を見渡すことができます。

From Kameyama, a mountain in the north of the island, at an altitude of 235 meters, one can overlook the entire island.

 

 

 

 

 


私たちは素敵なご縁があって、いつもこちらの『VOICE CAFE』でお世話になって、地元の方と交流させていただいたりしています。

世界中を旅したご夫婦が震災後に立ち上げたステキなお店です。

We discovered a great place (on the island) called Voice Café. Here, visitors are always welcome. You can mingle and interact with the locals. The shop was launched after the earthquake by a nice married couple who travelled around the world before resettling in Oshima.

 

 

 

 

 

 

 

 

そして島の方イチオシ!!

Next we would like to show you one of the treats of the island.

この「クリームサンド」は、大島で昔から親しまれていて、ピーナッツクリームがサンドされた懐かしい味のパンです。

Below is a Cream Sandwich (made in Kesennuma), which has been popular for a long time in Oshima. The sandwhich has the Natsukashii (nostalgic) taste of Peanut Cream. 

 

 

 

 

 

東日本大震災で、離島である大島は、津波が浦の浜から田中浜にかけて島を突き抜け、第一波、第二波と引き波が何度も押し寄せ、多くの人が家を失い、死者行方不明者も出ました。島の東側からは津波が来るのが見えたけど、西側からは波が見えず、逃げ後れた方も多くいたそうです。気仙沼市内と大島を結ぶ船も打ち上げられ、臨時船が出航するまで島は数日間孤立しました。

During the Great East Japan Earthquake, the tsunami flowed through the area between Uranohama and Takanaka beaches, separating Oshima in half. The first and second wave surges resulted in a lot of houses being lost, as well as many deaths. From the east side of the island people could see the (initial) tsunami waves approaching, but from the west side the waves were not visible, which delayed the evacuations in that area. After the tsunami the island was isolated for a few days until aid from Kesennuma arrived.

 

 

そればかりでなく、津波によって気仙沼市内の石油タンクが海に流され、重油が気仙沼湾に流れ込み、瓦礫などに火が着き、それが亀山にも引火し、山火事も発生しました。

火災は数日間続きましたが、地元の消防団の方々の働きで消し止められたとのことです。

Besides just this, a big fire started in Kesennuma Bay due to the tsunami knocking over oil tanks and causing them to leak into the sea. The fire caught on debris, and wildfires spread up to Kameyama Mountain. The fire lasted a few days until it was put under control by the local fire brigade. 

 

津波で打ち上げられた船が田中浜に今も残っています。

This ship was pushed on to Tanaka beach by the tsunami and has remained there since.

 

 

 

 

 

 

 

大島では、高台が多いことや、島民の方々の防災意識も高かったことから、たくさんの方の命が救われたといいます。そして、コミュニティの結束も強かったため、数日間、島民だけで災害に立ち向かうことができたといえるでしょう。

Many lives were saved in Oshima, due to the tsunami awareness of the inhabitants, which guided them to seek refuge in the surrounding hills. For the first few days after the tsunami the locals were forced to confront the situation on their own. The community of Oshima was very strong, and this helped them come together.  

 

こういった教訓を、私たちは次の災害に備えるため考えていく必要があると思います。

Perhaps we have learned something from this story about how to prepare for the next disaster.

 



Story and Photographs by Satoko Hayakawa

Translated by Allen Kuzmanovic and Keith Goldstein 



・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

私たち「ストーリーテリングプロジェクト」では、東北の支援活動についてのお話を集めています。

あなたの周りで支援活動をしている個人や団体について教えてください。

 

3分程のアンケートにご協力お願いします。(アンケートには以下から入れます。)

www.basileis.org

 

皆さまからいただいたご回答は、私たちのホームページ上に集められ、一つ一つのお話が支援をおこなっている団体や支援を検討している多くの団体に届けられる仕組みです。皆さまのニーズやフィードバックが支援している団体に直接届くことで、東北の皆さまやサポーターの皆さまにもっと貢献できる支援を形づくる画期的な試みです。

ご協力よろしくお願いします。

 

 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Have you heard about an interesting project that helps people in Tohoku? If so, please fill out this short online 3 minute questionnaire to tell us about activities that you know about.

www.basileis.org

 

The stories that we are collecting will be featured on our website and database. This is part of an innovative attempt to continue providing support for individuals and organizations active in Tohoku.

 

Please follow us on our Facebook page to read more about the stories:

https://www.facebook.com/jpstorytell

 

Thank you for your cooperation,

Japan Storytelling Project
 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・




寺フェス!!! AND 神社フェス!!!
TeraFes (Temple festival) !!! AND JinjaFes (Shrine festival) !!!



先日9月28日に、仙台の徳泉寺と榴岡天満宮で「寺フェス!!!神社フェス!!!」がおこなわれました。去年から始まったこのお祭りは、今年はお寺と神社で開催され、老若男女たくさんの人が集まりました。

Recently, on September 28th, the TeraFes and JinjaFes was held at Sendai City’s Tsutsujigaoka Shrine and Tokusenji Temple. (Shrines are Shinto religion and Temples are Buddhist). This festival began last year, it is held at the shrine and temple this year. People of all ages gathered together to celebrate.







音楽ライブ、DJ、トークセッションやワークショップ、食事や雑貨、マッサージをはじめ、さまざまなお店が並んで、とても楽しいお祭りになりました。
There was live music, DJs, workshops and talk sessions, meals and miscellaneous goods, a massage booth, and a variety of shops. It was a very fun festival.


市民の放射能測定室「小さき花」さん。

Mr. Chiisakihana is a local resident (of Sendai) who is measuring radiation levels (as a public service).


 

ふんどしともっこぱんどしの「幹と未知草」さん。

Fundoshi (traditional underwear) and Mokopandoshi (traditional training underwear) are sold by Miki and Michi Kusa) (For more information about Fundoshi see http://en.wikipedia.org/wiki/Fundoshi)


 

いつも元気いっぱいの「いしのま☆キッチン」さん。

(Below) are the Genki (happy) as always people from Ishinoma ☆ Kitchen.   


 

石巻から大漁旗を使ったハンドメイドの「結日丸」さん。

Musubi (a organization that makes goods out of fishermen goods) from Ishinomaki has handmade (goods created from) Tairyoki (fishermen flags).

 



身近にある自然エネルギーを活用してエネルギーのシフトチェンジを図る「エネシフみやぎ」さん。
Eneshifu Miyagi (is an organization) that promotes an energy shift (from toxic energy) by using easy to building appliances.  

ソーラーパネルの展示と、ペレットストーブの展示など。
(Below) is an exhibition of solar panels that are used as appliances, such as this pellet stove and others.



「ダンボールで地下鉄&神社を作ろう by子ども原っぱ大学」さんのワークショップでは、神社の真ん中の広場で、大人も子どもも夢中になってダンボールで町を作りました。
(Below is) “Let’s Make a Subway and Shrine from Danboro (cardboard)” by Kodomoharappa Daigakku (Children’s Field University).  This is a workshop where children and adults can be fascinated with making a town out of cardboard in a playground.

 




他にもいろいろなお店やワークショップでお話を聞かせていただき、新しいお友達もできました~!!

Besides this, we heard about a variety of other workshops and businesses,  and we were able to make a lot of new friends! 
 

新しいフライヤーも配らせていただきました。
We were also able to distribute our new flyer.

みなさんご返送おまちしております。
We hope to see everyone again.

 

今回もたくさんのお話をありがとうございました。
Thank you to everyone again for all of the great stories.




Report and Photography by Satoko Hayakawa

Translation by Allen Kuzmanovic, Keith Goldstein


 

 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

私たち「ストーリーテリングプロジェクト」では、東北の支援活動についてのお話を集めています。

あなたの周りで支援活動をしている個人や団体について教えてください。

 

3分程のアンケートにご協力お願いします。(アンケートには以下から入れます。)

www.basileis.org

 

皆さまからいただいたご回答は、私たちのホームページ上に集められ、一つ一つのお話が支援をおこなっている団体や支援を検討している多くの団体に届けられる仕組みです。皆さまのニーズやフィードバックが支援している団体に直接届くことで、東北の皆さまやサポーターの皆さまにもっと貢献できる支援を形づくる画期的な試みです。

ご協力よろしくお願いします。

 

 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Have you heard about an interesting project that helps people in Tohoku? If so, please fill out this short online 3 minute questionnaire to tell us about activities that you know about.

www.basileis.org

 

The stories that we are collecting will be featured on our website and database. This is part of an innovative attempt to continue providing support for individuals and organizations active in Tohoku.

 

Please follow us on our Facebook page to read more about the stories:

https://www.facebook.com/jpstorytell

 

Thank you for your cooperation,

Japan Storytelling Project
 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・




"南三陸防災対策庁舎"
"The Minamisanriku Disaster Prevention Office Building"





南三陸町防災対策庁舎は、東日本大震災の津波で被災しました。

The Minamisanriku Disaster Prevention Office Building was affected by the tsunami of the Great East Japan Earthquake.



鉄骨3階建て、約12メートルのこの建物は、当初6mという津波予想のため避難が遅れ、津波来襲の15時25分頃まで防災無線放送で住民に避難を呼びかけていたとのことです。

This three-story building measured 12 meters high and had a steel frame. When the tsunami took place, it did not immediately evacuate because the initial expectation was that the tsunami would only be 6 meters high.  From this office until 15:15 (on March 11th, 2011) residents were being informed about the tsunami evacuation plans by radio broadcasts.


15,5メートルの津波が押し寄せ、最後まで防災無線で避難を呼びかけ続けた危機管理課の女性は犠牲となりました。

When it became clear that in fact a 15.5 meter tsunami was arriving, the women in charge of the crisis management division did not abandon her post and continued to broadcast the evacuation orders until it was too late, thereby sacrificing herself.  


屋上が避難場所となっていたのですが、屋上の床上2メートルまで津波が押し寄せ、アンテナにしがみつくなどして助かった方もいらっしゃったとのことですが、犠牲となった方もいました。

The rooftop of the building was the final place of refuge for those who survived the initial tsunami wave, but the water submerged over two meters above the rooftop. Even those who clung to the antenna were swept away.



この防災庁舎を震災のモニュメントとして残そうという声もありますが、保存されるか解体されるかどうかはまだ決まっておらず、2015年3月までは残ることが決定されているとのことです。
The (remains of the) Minamisanriku Disaster Prevention Office Building today are a monument to remind people of the disaster that took place. However, it has not been decided yet whether the structure will remain standing, a decision that will be made in March 2015.




南三陸町防災対策庁舎
宮城県本吉郡南三陸町

Minamisanriku Disaster Prevention Office Building

Motoyoshi-gun, Miyagi Prefecture, Minamisanriku (Japan)




Report and Photography by Satoko Hayakawa

Translation by Keith Goldstein